Folk songs of Quebec ; (Chansons de Québec) / Musical arrangements [by] Richard Johnston; notes and translations [by] Edith Fulton Fowke. Illustrations by Elizabeth Wilkes Hoey.

; Fowke, Edith Fulton ; Hoey, Elizabeth Wilkes
First edition.. Waterloo, Ontario : Waterloo Music Co., ltd., c1957.

Location Call Number Status Consortium Loan
American
Music Library, Katzen Arts Center
M1678.F6 F63 Available Request
Other Authors Fowke, Edith Fulton.
Hoey, Elizabeth Wilkes.
Subjects Folk-songs, French-Canadian -- Québec (Province)
Description 93 p. : ill. ; 27 cm.
Contents Nous etions trois capitaines = We are three young captains -- Envoyons d'l'avant! = Paddle your canoe, my boys! -- Frere Jacques = Brother John -- Dans les chantiers = The winter camp -- Les raftsmen -- Le forgeron = The blacksmith -- Un Canadien errant = Once a Canadian lad -- Aupres de ma blonde -- C'est la belle Francoise = The fair Francoise -- Dans Paris y'a-t-une brune = In Paris lives a maiden -- Nanette -- Cecilia -- Vive la Canadienne! = Of my Canadian girl I sing -- Blanche comme la neige = White as a snowflake -- Quand j'etais chez mon pere = When I was home with father -- Boum Badiboum -- Monsieur le cure -- Gai lon la, gai le rosier! = Gay as the rose -- J'ai cueilli la belle rose = I have picked a lovely rosebud -- Le long de la mer jolie = Beside the bright sea -- Youpe! Youpe! Sur la riviere -- Je sais bien quelque chose = I know something -- La poulette grise = The little grey hen -- Au pois du rossignolet = In the wood of the nightingale -- Marianne s'en va-t-au moulin = Marie went to the mill -- Entendez-vous sur l'ormeau? = Hear the little bird -- Si l'amour prenait racine = If love would grow -- Alouette! -- A la claire fontaine = By the clear running fountain -- En roulant ma boule -- Papillon, tu es volage = Buitterfly, oh, you are fickle -- Il etait un petit navire = There was once a little ship -- A Saint-Malo, beau port de mer = At St. Malo beside the sea -- C'est l'aviron = Pull on the oars -- Isabeau s'y promene = One day Isabel wandered -- J'ai tant danse = I've danced and danced -- Le bal chez Boule = Boule's ball -- Ah! Si mon moine voulait danser! = Come and dance with me -- Savez-vous planter les choux? = Can you plant your cabbage so? -- Dans tous les cantons = Through all the country 'round -- J'entends le moulin = I hear the mill-wheel -- Le marchand de velous = The merchant I married -- Bonhomme! Bonhomme! = My friend! My friend! -- D'ou viens-tu, bergere? = Whence come you, shepherd maiden?
Network Numbers (OCoLC)03888241
(OCoLC)3888241
WorldCat Search OCLC WorldCat

Services

Export citation to: RefWorks