cover image

Proteus, his lies, his truth; discussions of literary translation [by] Robert M. Adams.

[1st ed.]. New York, Norton [1972, c1973] .
ISBN 9780393043532, 0393043533

Location Call Number Status Consortium Loan
WRLC Shared Collections Facility
PN241 .A32 Off-site
Off-Campus Shelving
PN241 .A32 Available Request
Marymount Main stacks
PN241 .A216 1972 Available Request
Subjects Translating and interpreting.
Description xii, 192 p. 22 cm.
Notes Bibliography: p. 183-186.
Summary We depend on translations for all that we know of other cultures, yet most of us are unaware of the translator's problems. What can we hope to get and what must we expect to miss in a literary translation? Is a translation successful simply because it is colloquial, lively, and "modern"'? Robert M. Adams helps us toward answers to these questions--as only a distinguished professor of comparative literatures and a practicing translator could do. Because the theory changes, like the sea god Proteus, with each new situation, Adams gives us practical examples to contemplate critically. We see Samuel Beckett translating himself; we watch a French translator struggling with William Faulkner; we compare the many versions of Homer and the Bible. We scrutinize Gide's Hamlet; Baudelaire's and MallarmeĢ's Poe; Ezra Pound's and Robert Lowell's "imitations." No reader of this book will approach a new translation without some insight into the bargain the translator strikes between his author and his audience.--From publisher description.
Contents Carte du jour -- Sample perspectives -- Homer and the Bible -- Transplanted translations -- The low and the lofty -- Imitations -- Texture and polish: Milton and Racine -- Ipso-translators (Mostly Joyce) -- Some limits of the possible -- Attempt at an attitude.
Network Numbers (OCoLC)ocm00363440
WorldCat Search OCLC WorldCat


Export citation to: RefWorks